澳门博彩业-中国博彩3d字谜-香港博彩控股有限公司

教學(xué)科研

“虹”學(xué)講堂舉辦第668講 福州大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)陳小慰教授作報(bào)告

日期:2025-10-24

作者:熊婧怡

來(lái)源:研究生院、研究生工作部、卓越工程師學(xué)院

10月22日下午,由研究生院、研究生工作部主辦,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦,校研究生科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)協(xié)辦的“虹”學(xué)講堂第668講在北校區(qū)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院223報(bào)告廳舉行。福州大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)陳小慰教授作題為“應(yīng)用翻譯的應(yīng)用性與實(shí)現(xiàn)途徑”的報(bào)告,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院秦亞勛副教授主持報(bào)告會(huì),相關(guān)學(xué)院共80余名師生參加講座。


陳小慰教授作報(bào)告


本次報(bào)告主要圍繞應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯的本質(zhì)區(qū)別與特征、應(yīng)用翻譯的社會(huì)需求與市場(chǎng)價(jià)值和應(yīng)用翻譯的實(shí)現(xiàn)途徑與策略三個(gè)方面展開(kāi)。陳小慰教授從翻譯領(lǐng)域的分類(lèi)切入,闡釋了應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯存在著本質(zhì)區(qū)別,并指出國(guó)際傳播能力是國(guó)家大力支持的領(lǐng)域,而翻譯是國(guó)際傳播的核心能力。她通過(guò)多個(gè)案例說(shuō)明了文化適應(yīng)的重要性。如“文明禮讓”在不同情境下應(yīng)有不同譯法,交通告示中譯為“yield”,座位標(biāo)識(shí)譯為“courtesy seating”,而“老弱病殘?jiān)小眲t可簡(jiǎn)化為“priority”。她強(qiáng)調(diào),修辭學(xué)為翻譯研究提供了系統(tǒng)理論支撐,與功能目的論等理論相比,修辭研究對(duì)受眾的分析更為系統(tǒng)。她創(chuàng)立的“翻修自學(xué)”理論,將修辭學(xué)與翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合,為翻譯提供了完備的理論指導(dǎo)。


(審稿:王妍  網(wǎng)絡(luò)編輯:和燕)

TOP