10月25日至27日,由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《翻譯界》編輯部和長(zhǎng)安大學(xué)社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)共同主辦,長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的第八屆《翻譯界》高端論壇暨人工智能時(shí)代的翻譯變革與創(chuàng)新學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校北校區(qū)會(huì)議中心舉行。
在26日的論壇開(kāi)幕式上,我校黨委副書(shū)記徐引正、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)孫三軍教授分別代表長(zhǎng)安大學(xué)和《翻譯界》編輯部致辭,論壇開(kāi)幕式由學(xué)院院長(zhǎng)馮正斌主持。
主旨發(fā)言環(huán)節(jié),聚焦人工智能時(shí)代的翻譯變革與創(chuàng)新,來(lái)自廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中國(guó)海洋大學(xué)、澳門(mén)大學(xué)、香港理工大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安交通大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、長(zhǎng)安大學(xué)等海內(nèi)外知名高校的9位專(zhuān)家學(xué)者分別以《法律文學(xué)外譯重構(gòu)法治中國(guó)形象研究:?jiǎn)栴}與路徑》《中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)英譯的官方視角與學(xué)術(shù)視角——以“總體國(guó)家安全觀(guān)”為例》《國(guó)家翻譯學(xué)應(yīng)用研究前瞻》《The transformed translators’roles in the era of digitalized translation——A sociological perspective》《數(shù)字時(shí)代大型語(yǔ)言模型和提示工程在翻譯中的運(yùn)用》《人工智能時(shí)代的機(jī)器翻譯質(zhì)量比較研究》《以“俗”易“俗”:西方漢學(xué)家的敦煌俗體詩(shī)英譯策略》《Localization in the AI Era: A Professional Perspective》《基于語(yǔ)料庫(kù)的小說(shuō)合譯風(fēng)格成因探析——以賈平凹〈秦腔〉英譯本為例》為題,從不同視角分享各自最新研究成果,共話(huà)翻譯學(xué)人使命擔(dān)當(dāng)。

會(huì)場(chǎng)
外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展論壇由“長(zhǎng)安學(xué)者”領(lǐng)軍人才夏登山教授主持,8位專(zhuān)家積極建言獻(xiàn)策,以期為推動(dòng)我校外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展貢獻(xiàn)力量;同期,8個(gè)平行分論壇在各會(huì)場(chǎng)同步進(jìn)行。

外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展論壇

平行分論壇
10月27日上午,青年學(xué)者論壇上,8位專(zhuān)家依次圍繞《人工智能時(shí)代術(shù)語(yǔ)翻譯方法論體系建構(gòu)》等論題展開(kāi)主題演講,與會(huì)人員不時(shí)對(duì)精彩的演講內(nèi)容報(bào)以熱烈掌聲,大家均表示受益匪淺。之后,孫三軍作總結(jié)性發(fā)言;外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委書(shū)記張永教授致閉幕辭。至此,第八屆《翻譯界》論壇圓滿(mǎn)閉幕。
據(jù)悉,本屆論壇共有來(lái)自翻譯學(xué)和人工智能領(lǐng)域的近200位中外專(zhuān)家學(xué)者參會(huì),與會(huì)人員聚焦人工智能時(shí)代的翻譯教學(xué)與研究等前沿話(huà)題開(kāi)展研討交流,旨在推動(dòng)我國(guó)翻譯學(xué)科蓬勃發(fā)展,為國(guó)際譯學(xué)繁榮貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。

會(huì)議合影
(審稿:馬瑛 網(wǎng)絡(luò)編輯:和燕)